==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མཁས་ཕ་ཆེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྱིར་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་རྟོགས་པར་
སླའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སམ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་སེམས་ཅན་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་སྐྱོང་བ་ནའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཤ་ཆེན་པོ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཡང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་གང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་དོན་དུ། །ཤ་ཆེན་དག་ཏུ་བརྟག

【汉语翻译】
第十七品。名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持王。
第十七品。名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持王。
以宣说誓句等，将获得现前欲求之成就。因此，为了近示已说与未说之誓句之义，宣说了第十七品之笑。从“此后”等起，以是极度清净之智慧自性之故，是不动金刚。以如镜之智慧之体性之故，是大智慧。以平等性之智慧本身是生起一切如来之因之故，是金刚界。如其安住之诸法，以于彼真如中证悟之故，智者大是具有智慧之主。以身金刚等所依与能依之坛城之自性本身之故，是金刚三殊胜坛城三。彼即是种种色相之自性之故，成办一切有情之事业，是事业精进之智慧自性薄伽梵所说。说即是当见誓句等。金刚是指五种智慧之自性总称。同样，当以遍照等之方式，如是宣说剩余偈颂之义。于金刚受用等中，以遍照等之体性。是宣说了知法之真如，誓句当稳固之意。从“此后”等起，此易于理解。当守护四誓句。是指以第九品中所说之仪轨，远离视有情等，或守护一切部族之共同杀生等四誓句时。当如实行持所说之总与别之食用誓句之义。彼即是所说之大肉等，此处也是一切殊胜成就之共同誓句。如第六品中所说：肉当为食用之故，当观为大肉。

【英语翻译】
Chapter Seventeen. Explanation of the Vajra Empowerment King, Called the Vows and Samayas of All Tathagatas.
Chapter Seventeen. Explanation of the Vajra Empowerment King, Called the Vows and Samayas of All Tathagatas.
By uttering vows, etc., one will attain the desired accomplishments. Therefore, in order to closely show the meaning of the vows that have been spoken and not spoken, the laughter of Chapter Seventeen is spoken. From "Then" etc., because it is the nature of extremely pure wisdom, it is Akshobhya Vajra. Because it is the nature of mirror-like wisdom, it is great wisdom. Because the wisdom of equality itself is the cause of generating all Tathagatas, it is Vajradhatu. Because all dharmas as they abide are realized in that Suchness, the great wise one is the lord endowed with wisdom. Because of the very nature of the mandala of the dependent and the depended, such as the body vajra, it is the three supreme vajra mandalas. Because that itself is the nature of various forms, it accomplishes the deeds of all sentient beings, and is spoken of as the Bhagavan who is the nature of the wisdom of diligent activity. "Spoken" means that vows, etc., should be seen. "Vajra" is the general term for the nature of the five wisdoms. Similarly, the meaning of the remaining verses should be expressed in this way through the aspects of Vairochana, etc. In vajra enjoyment, etc., by the nature of Vairochana, etc. It is said that the Suchness of Dharma is known, and the intention is that the vows should be firm. From "Then" etc., this is easy to understand. The four vows should be protected. This means that by the ritual mentioned in the ninth chapter, one is separated from seeing sentient beings, etc., or when protecting the four common vows of killing sentient beings, etc., of all families. One should practice the meaning of the general and specific vows of eating as they are spoken. That is, the great flesh, etc., that is spoken of, is also the common vow of all supreme accomplishments here. As it is said in the sixth chapter: "Meat should be eaten, therefore, it should be regarded as great flesh."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོ། །ཡང་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཤ་ཁམས་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཏད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ངེས་དང་དུས། །བརྡ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཉན་པར་འདོད་པ་
དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེའི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་མཐུས་ཀྱང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཞན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཟུད་པའི་དད་ཚུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབར་བ་དང་ཆུ་བྲུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུ་ཙི་ཏི་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ་ས་ལན་ཏི་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་འདིས་འགྱུར་བས་ན་དགེ་བ

【汉语翻译】
从地而生。身语意之成就。所有秘密之成就。如是。又十一面观音经中说：大肉誓言之殊胜，金刚三殊胜应成就。如是说。此处又说差别，为了色蕴之自性，以遍入一切之自性而示彼之誓言。幻化网中说：于肉界而住之佛，乃遍入一切之最胜者。如是说。为了遣除诸盖障之身之智慧的极清净之自性，不住于肉之界。所谓金刚持者，乃身金刚等之瑜伽士们。以大乘之大而摄持一切乘之自性之故，略说一说独觉之誓言。从“彼等”等开始，交付于一之自性而证悟成佛者，乃独觉。彼等之誓言乃不违越之法，坛城以及决定与时，手印与咒语以及手势，诸天以及成就之边际，诸佛之誓言宣说。如是说，乃出自成就之边际。身体的，所谓身体的，乃从言词之道超出，通达一切法之后，为了摄取所知障之一方，而极度舍弃分别念之故。以何种差别，欲听闻者，于彼之识，以彼之显现而如是虽无声音，然亦能个别了知其义，如是以前之愿力之威力，亦不依赖于言语之表达，而令他人进入十善业道等。是故彼等以身体示法。是故说，安住于金刚身，所谓安住于金刚身，乃以身金刚之极度结合而应成办之义。令众生欢喜之仪轨，所谓令众生欢喜之仪轨，乃以示现火焰燃烧与水涌出之神变，而令所化之众生生起欢喜。宣说声闻之学处，从“彼等”等开始，所谓十善业，乃库吉地乃恶趣等，萨兰地乃行者，以外道之转变故名为善。

【英语翻译】
Arising from the earth. Accomplishment of body, speech, and mind. All secret accomplishments. Thus it is. Also, in the Eleven-faced Avalokiteśvara Sutra, it says: The great flesh, the supreme vow, the three supreme vajras should be accomplished. Thus it is said. Here, the distinction is also explained. For the nature of the aggregate of form, the vow is shown by the very nature of Vairocana. In the Net of Illusion it says: The Buddha who abides in the realm of flesh is the supreme great Vairocana. Thus it is said. For the very nature of the complete purity of the wisdom of the body that dispels obscurations, it does not abide in the realm of flesh. The so-called Vajradhara refers to the yogis of body vajra and so on. Because the Great Vehicle is great and encompasses the nature of all vehicles, the vow of the Pratyekabuddha is briefly spoken. Starting from "those," etc., those who entrust themselves to the nature of one and attain enlightenment are Pratyekabuddhas. Their vows are the immutable Dharma: mandala, certainty, time, signs, mantras, mudras, deities, and also the limits of accomplishment. The vows of the Buddhas are explained. Thus it is said, it comes from the limits of accomplishment. The bodily, the so-called bodily, transcends the path of words. Having realized all dharmas, it is because of completely abandoning the conceptualization of grasping one side of the obscuration of knowledge. By what distinction does one who wishes to listen, in the consciousness of that one, by the manifestation of that very one, even without sound, come to individually understand its meaning? Thus, by the power of the strength of previous aspirations, without relying on the expression of words, others are made to enter the path of the ten virtuous actions and so on. Therefore, they show the Dharma with their bodies. Therefore, it is said, abide completely in the vajra body. The meaning of the so-called abiding completely in the vajra body is that it should be accomplished by the complete union of the body vajra. The rite of pleasing sentient beings, the so-called rite of pleasing sentient beings, is by showing the miracles of burning flames and gushing water, causing the beings to be tamed to generate joy. The precepts of the Śrāvakas are taught. Starting from "those," etc., the so-called ten virtuous actions are Kujiti, the evil destinies, etc., and Salanti is the goer. Because of the transformation of the outsiders, it is called virtue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །དམན་པ་ནི་རང་གི་དོན་གཅིག་པུ་ལྷུར་བྱེད་པས་ཆུང་བའི་མོས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་གཏི་མུག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་མོ། །དེས་གང་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་དོན་གཅིག་པུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སླར་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུང་ལས་
གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ལས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས་རང་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ངེས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲས་འདིར་སྲིན་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མན་ངག་གོ །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་པའི་སྲིན་མོའི་མདུན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནས་བདག་གི་ཆུང་མར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡོན

【汉语翻译】
即是，从杀生等中返回。所谓舍弃智慧，是因为对事物显现执着，所以与方便和智慧的智慧分离。下劣是指只顾自己利益，对微小的意乐也有，对那些也同样说了。宣说梵天的誓言。关于愚痴等，愚痴是不见一切法的智慧，因为不是以其本性所能执取的。任何，无二智慧诸法中，生起我慢说为愚痴。如是说。为了那本身圆满正等菩提的方便，即是道。由此脱离了由业烦恼的愚痴。那本身仅仅是自己利益究竟的方便的智慧分离，因此对二者的行境生起怖畏，是可怖且不悦意的。具有方便和智慧的智慧，再次一心一意成办他利，即是宣说佛的菩提。如是说，如实地以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，是从外道的教典中所说的颜色等。以身金刚灌顶，或者由大金刚持灌顶的梵天应当修习，安住于毗卢遮那的誓言，从修习圆满中获得身金刚本身，是说获得具有其功德之义。同样地，以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，如实地观想生起忿怒尊和遍入天，安住于自己如实显现的无量光和不动佛的誓言，从修习圆满时，会变成与之相同的能力。宣说这些的种姓决定。身等是容易理解的。宣说夜叉女等的誓言。关于血和肉等，夜叉女的语声在此应理解为罗刹女，是口诀。如是说，如实地在召请来的罗刹女面前，布施以肉和血完全充满的供水，说成为我的妻子吧。对夜叉女也用白色花朵与尿液混合。对龙女们也用与乳汁混合的供水。

【英语翻译】
That is, turning away from killing and so on. The so-called abandonment of wisdom is because of attachment to things as they appear, so it is separated from the wisdom of means and wisdom. Inferiority refers to those who only care about their own interests and also have small aspirations, and it is said in the same way to those. The vows of Brahma are proclaimed. Regarding ignorance and so on, ignorance is the wisdom of not seeing all dharmas, because it cannot be grasped by its very nature. Whatever, in the non-dual wisdom of all dharmas, arrogance is said to be ignorance. Thus it is said. For the means of attaining perfect and complete enlightenment itself, it is the path. By this, one is freed from the ignorance of karmic afflictions. That itself is the separation of the wisdom of the means of ultimately fulfilling one's own interests, therefore, fear arises from the realm of both, it is fearful and unpleasant. Possessing the wisdom of means and wisdom, again, wholeheartedly accomplishing the benefit of others is proclaiming the enlightenment of the Buddha. It is said thus, as it is, arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), along with the colors etc. mentioned in the scriptures of the heretics. One should meditate on Brahma who is empowered by the Vajra of Body, or empowered by the Great Vajradhara, abiding in the vows of Vairochana, from the completion of meditation, one obtains the Vajra of Body itself, it means obtaining its qualities. Similarly, by visualizing the arising of Wrathful Deity and Vishnu as they are with the letters Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) etc., abiding in the vows of Amitabha and Akshobhya as they appear to oneself, from the completion of meditation, one will become the same power as them. Proclaiming the determination of the lineage of these. Body and so on are easy to understand. Proclaiming the vows of Yakshini etc. Regarding blood and flesh etc., the voice of Yakshini here should be understood as Rakshasi, it is the oral instruction. It is said thus, as it is, in front of the summoned Rakshasi, offer libation completely filled with meat and blood, and say, "Become my wife." For Yakshini also, use white flowers mixed with urine. For the Naginis also, use libation mixed with milk.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆབ་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུའི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་ཁྲོས་པས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བརྒྱན་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །མིའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་ལུས་སོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་བདུག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་ལ་ནི་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་པ་དང༌། དྲི་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། འོ་མ་འཐུངས་པས་གནས་པ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱིས་བདུག་པ་བསྲེགས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སོ། །སྲིན་མོ་དགུག་པ་ནི་མིའི་ཚིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མིའི་ཐོད་པ་རུས་པའི་བདུག་པ་བསྲེག་ཅིང་བཟླས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆང་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཆང་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བཟའ་བཏུང་མྱོས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབྲུའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ། སོ་བ་ཤུན་པ་ལ་སོགས་མནན། །ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཆང༌། །བཅོས་པ་བུར་ཤིང་སོགས་སྦྱོར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙེད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཐར་སོན་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་ཏེ་དེའི་སྙིང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་གང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་ད

【汉语翻译】
供养水。或者，将包含五种甘露的尿液供养为水。 勾召非天女，应以愤怒之姿，用香、花等装饰自身，并念诵。 勾召人女，则以涂有白檀香等的身体。 勾召天女，则焚烧沉香等香。 勾召夜叉女，则用古古律香熏，并置于遍洒好香和鲜花之处。 勾召龙女：安住于饮用牛奶，焚烧龙花蕊香，由嗔怒所生的心。 勾召罗刹女：具备人脂，焚烧人头骨的骨香并念诵。 宣说空行母的誓言。
从“此后”等开始。 “常饮酒等。” 意思是，能使人陶醉的是酒。 凡是饮食能使人陶醉的，就被认为是酒。 这是从这句话来的。 “等”字包含谷酒等。 对此，“压榨麦芽皮等。” 世间称为酒。 “想要调制蔗糖等。” 金刚空行母的结合。 这样说：正如金刚持圆满，先于一切圆满佛陀的续部等中获得的字母“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）等种子字，手印等的次第，三面，六臂，具有自身手印，具有怖畏等的姿态，具有不动佛的顶髻，应观想自身为白度母等的瑜伽母之形。 “以处所的特征杀害。” 意思是，观察满月的相，然后勾召其心等。 宣说结尾。 从“如是行”等开始。 意思是，凡是所宣说的誓言，都必须 निश्चित地成办。 宣说身等成就的誓言。 从“此后”等开始。 此意是，一切时处，自己和他人身体的行动是身金刚的自性。 一切时处，自己

【英语翻译】
Offer water. Alternatively, offer urine containing the five nectars as water. To summon a non-celestial woman, one should adorn oneself with incense, flowers, etc., in an angry manner and recite. To summon a human woman, one should use a body smeared with white sandalwood, etc. To summon a celestial woman, one should burn aloeswood incense, etc. To summon a yaksha woman, one should fumigate with guggul incense and place her in a place scattered with good fragrances and flowers. To summon a naga woman: abide by drinking milk, burn naga kesara incense, and the mind arising from being agitated by anger. To summon a rakshasa woman: possess human fat, burn human skull bone incense and recite. The vows of the dakini are spoken.
Beginning with "Then," etc. "Always drink alcohol, etc." It means that what intoxicates is alcohol. Whatever food and drink intoxicates is considered alcohol. This comes from that phrase. The word "etc." includes grain alcohol, etc. To this, "Press malt husks, etc." What is known as alcohol in the world. "Wanting to mix sugarcane, etc." The union of Vajra Dakini. It is said thus: Just as the Vajradhara is complete, preceded by the tantras of all complete Buddhas, etc., the letter "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) etc., the seed syllables obtained from the mudras, etc., the order of the three faces, six arms, possessing one's own mudras, possessing the demeanor of fear, etc., possessing the crown of Akshobhya, one should contemplate oneself as the form of the yogini such as White Tara, etc. "Kill by the characteristics of the place." It means to examine the signs of the full moon and then summon its heart, etc. The conclusion is spoken. Beginning with "Act accordingly," etc. It means that whatever vows are spoken must be definitely accomplished. The vows of accomplishment of body, etc., are spoken. Beginning with "Then," etc. The meaning of this is that at all times and places, the movement of one's own and others' bodies is the nature of the body vajra. At all times and places, one's own

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་གྱི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་དད་པའི་བློ་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ན་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་འདིའི་ཆོ་ག་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་ཕྱག་བྱ་བར་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱུར་བར་བསྒོམ་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ལོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མི་སྣང་བ་ཞེས་གཟུང་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རང་གི་ཅོན་པན་ལ་རང་གི་སངས་རྒྱས་བསྒོམས་ནས་གཞན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་མི་རྒྱལ་བའོ། །རིན་ཆན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་བན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དམིགས་ན་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
我等他人之语所说等语词，乃语金刚之自性。心之种种动摇，皆为意金刚之自性。若瑜伽士恒常修习，则能获得身金刚等成就。已得智慧之权，及已得真实智慧之权者，略说其自身誓言。彼“之后”等之义为：由圆满获得福德与智慧之积聚，以任运成就之悲心，专为他人之利益，获得无二智慧之瑜伽士，舍弃种种分别之念，不应向佛等顶礼。若顶礼，则因执着于自他之分别，将从以无二智慧所证悟之境界中退失。“之后”等句，宣说其余瑜伽士顶礼之仪轨。此处之仪轨为：于身等坛城中，作金刚萨埵之禅定，即身语意之自性。或者，速速观想自身本尊，一切皆可顶礼，此乃不共之手印。此即以“有情之界”等语词所开示。又宣说已修大成就者之尝甘露仪轨。“虚空之界”等易于理解。宣说行持明咒行者之特殊誓言。彼“之后”等句中，“物亦恒常夺取”之义为：如实取金刚与莲花中所生之菩提心。或消除对有之执着。此为一切成就之共通。所谓“不现”，乃是接近表示之义。“于顶饰等作禅定”之义为：获得持明之成就后，于自身之顶髻观想自身之佛，则其他持明者不能胜过。有人认为，应观想宝生佛为一切持明者之顶髻。又宣说初学者之其他三摩地。“身之金刚食物”之义为：于进食之时，刹那间作身金刚之观想，于自身心间之月轮上观想轮之主，则食物如是

【英语翻译】
The words and sounds spoken by myself and others are the nature of speech vajra. All the movements of the mind are the nature of mind vajra. If a yogi constantly meditates, he will attain the siddhis such as body vajra. Those who have attained power over wisdom and those who have attained power over true wisdom, briefly speak of their own vows. The meaning of "thereafter" etc. is: From perfectly attaining the accumulation of merit and wisdom, with spontaneously accomplished compassion, focusing on the benefit of others, the yogi who has attained non-dual wisdom, abandoning various discriminating thoughts, should not prostrate to the Buddhas etc. If he prostrates, he will fall from the realization of non-dual wisdom because of clinging to the distinction between self and others. The phrase "thereafter" etc. declares the ritual of prostration for the remaining yogis. The ritual here is: In the mandala of body etc., meditate on Vajrasattva, which is the nature of body, speech and mind. Or, quickly visualize one's own tutelary deity, and all can be prostrated to, this is the unique mudra. This is what is indicated by the words "the realm of sentient beings" etc. Also, the ritual of tasting nectar for those who have practiced great accomplishment is declared. "The realm of space" etc. is easy to understand. The special vows of those who practice vidyadhara conduct are declared. In the phrase "thereafter" etc., the meaning of "things are also always taken" is: to truly take the bodhicitta born from vajra and lotus. Or eliminate attachment to existence. This is common to all accomplishments. The so-called "invisible" is the meaning of close indication. The meaning of "meditate on the head ornaments etc." is: after attaining the accomplishment of vidyadhara, visualizing one's own Buddha on one's own topknot, then other vidyadharas cannot overcome. Some believe that Ratnasambhava should be visualized as the topknot of all vidyadharas. Also, another samadhi for beginners is declared. The meaning of "body's vajra food" is: at the time of eating, in an instant, visualize the body vajra, and visualize the lord of the wheel on the moon disc in one's own heart, then the food is like that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། །
རང་གི་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག །དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་སོ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྟག་ཏུ་མདོ་འདོན་པ་ནའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་ཚིག་འདོན་པ་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་སླར་འོངས་ནས་རང་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་འདོད་ནས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དམིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ངག

【汉语翻译】
因此，应以智慧甘露作为寂静息灾火供的仪轨来食用。因此，在普贤行愿的修法中，吃食物时，于心间的月亮上，以自身秘密真言作为轮之主，完全专注，观想菩提心的自性化为光明。对自己所食用的食物念诵三遍，使一切都得到完全的清净。以此使身之金刚等诸佛都得到完全的满足。如是说。外面的金刚持等，是指对于外面的所有境，以其本性，作为法界自性的缘故，观想为金刚持的形象，对于动摇和稳固的自性都要信奉。这也是就境而言的。如同殊胜金刚持一样，以法性而言，彼此没有差别。如是说。恒常将金刚作为法。是指恒常念诵金刚法的时候。对于读诵圣法等行为应当修习。应当这样说，对于读诵圣法等，念诵多少词句，那些词句就化为无量光佛的身相，在十方世界中，为那些有缘众生说法等，之后又返回融入自身。这指的是在所有情况下，都要观想一切事物的自性为本尊。诸佛之中，任何根器成为道路，就作为那个根器的自性。以自己本尊的结合，与一切诸佛平等。如是说。因为一切法在胜义中都是无自性的，所以最重要的是要特别信奉，因为一切悉地都能成就，所以世尊为了让那些被誓言调伏的人们能够证悟，就各自专注于自性智慧的法性。世尊一言不发。如是说。从“之后”等开始，所有金刚持，是指佛等。那些和自己的心髓金刚平等性的智慧的体性无二无别的体性，语。

【英语翻译】
Therefore, one should consume it as the nectar of wisdom, like the ritual of a peaceful fire offering. Therefore, in the practice of Samantabhadra's aspiration, when eating food, on the moon in the heart, with one's own secret mantra as the lord of the wheel, focus completely and contemplate the essence of bodhicitta transforming into light. Recite this three times over the food you eat, purifying everything completely. By this, may all the deities, such as the body vajra, be completely satisfied. Thus it is said. The outer Vajradhara, etc., refers to all external objects, contemplating them as the form of Vajradhara because of their very nature, as the essence of the Dharmadhatu, and having faith in the nature of both moving and stable entities. This is also in terms of objects. Just as the glorious Vajradhara, in terms of Dharmata, there is no difference between them. Thus it is said. Always make the Vajra the Dharma. This means always reciting the Vajra Dharma. One should practice reading the holy Dharma and other activities. It should be said that, for reading the holy Dharma, etc., however many words are recited, those words transform into the form of Amitabha Buddha, and in the ten directions, teach the Dharma to those who are fortunate, and then return and dissolve into oneself. This refers to contemplating the nature of all things as the Bhagavan in all situations. Among all the Buddhas, whichever faculty becomes the path, make that the nature of that faculty. Through the union with one's own deity, one becomes equal to all the Buddhas. Thus it is said. Because all dharmas are without self-nature in the ultimate sense, it is most important to have special faith, because all siddhis can be accomplished. Therefore, the Bhagavan, desiring to enable those who are subdued by vows to realize, focused individually on the Dharmata of self-awareness. The Bhagavan remained silent. Thus it is said. Starting from "Then," etc., all Vajradharas refers to the Buddhas, etc. Those and one's own heart essence, the nature of wisdom of the equality of the Vajra, the nature that is non-dual, speech.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྙེད་ནས་བརྗོད་བྱ་དང་བྲལ་བས་རྗོད་བྱེད་ཟློག་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་
པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐུ་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ངག་དང་སེམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། གཞི་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོག་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དམའ་བར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པས་ཟིན་པ་ཁས་བླངས་པ་བརྟག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱས་ནས་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་
པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
并思考它不是语言和意识的活动范围。通过证悟它的自性，因为远离了所说之境，所以遣除了能说之境，从而保持沉默。
菩萨们回答所提问题，从“从那以后”等开始。对于那些与身体相关的事物，由于其自性是无生的，所以是无自性的，是法界之自性。由于其自性不可变，所以是不可变的。它的词语是其自性的状态，即所执持等事物并非真实存在。因此，宣说了它，称为无自性的文字之词。从“考察”等开始，是指显现了不可言说的法性，从而保持沉默。为了清楚地说明这一点，宣说了“不变之身，无生”等，是指不以一和多等自性来执着于身。因此，依赖于它的语言和心，以及自性和共相的特征，都是空性的，所以才有了“说”等。如果问：为什么身等是常恒的呢？宣说了“虚空金刚”等，就像虚空是无生的，不是常住的，没有阻碍，没有遮蔽，没有基础，但仅仅在名言上称为虚空一样，身等也是如此，这就是它的含义。此外，在《胜母经》中说：“例如，虚空没有来处，没有去处，不变，非复合，没有处所，没有住处，无生，没有止灭，同样，善现，一切法也是如此。”宣说了它，“颠倒执着”等，就像没有获得所指示的意义，虚空显得低矮一样，三界之识以颠倒的方式所理解的意义就是颠倒执着。因此，被非真实的意识所抓住的，仅仅是假设的言词。菩萨们通过自己的分别念来否定它，这就是否定的意义。宣说了“一切”等，即一切如来之界。

【英语翻译】
And thinking that it is not the scope of language and mind. Having found its essence, because it is free from what is to be said, it reverses what can be said, and thus remains silent.
The Bodhisattvas answered the questions asked, starting from "From then on," etc. For those things related to the body, because their self-nature is unborn, they are without self-nature, the self-nature of the Dharma realm. Because its self-nature is immutable, it is immutable. Its words are the state of its self-nature, that is, the things that are grasped, etc., are not truly existent. Therefore, it is proclaimed, called the word of letters without self-nature. Starting from "examining," etc., it refers to manifesting the unspeakable Dharma nature, and thus remaining silent. To clarify this, it is proclaimed, "Immutable body, unborn," etc., which means not clinging to the body with the nature of one and many, etc. Therefore, the language and mind that depend on it, as well as the characteristics of self-nature and generality, are empty, so there is "speech," etc. If asked, why are body, etc., permanent? It is proclaimed, "Space Vajra," etc., just as space is unborn, not abiding, without obstruction, without obscuration, without foundation, but is merely called space in name, so are body, etc., this is its meaning. Moreover, in the Mother of the Conquerors, it says: "For example, space has no coming, no going, is immutable, non-composite, has no place, has no dwelling, is unborn, has no cessation, likewise, Subhuti, all dharmas are also like that." It is proclaimed, "Perverted grasping," etc., just as there is no obtaining the meaning that is indicated, and space appears low, the meaning understood by the consciousness of the three realms in a perverted way is perverted grasping. Therefore, what is grasped by untrue consciousness is merely a hypothetical word. The Bodhisattvas negate it through their own discrimination, this is the meaning of negation. It is proclaimed, "All," etc., that is, the realm of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་འགྲོ་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འདྲ་བར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འདིའི་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས། གསུངས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཙམ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རེས་འགའ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བདེན་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་འདིས་སྟོན་ཏོ་ཞེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་གི་རྟོགས་པ་དང་མཉམ་པར་འདིའི་ཆོས་སྟོན་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པས་འདིར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
是出生的原因，即菩提心。它本身由所有如来所生。它的自性是佛世尊。它们的行为是根据所化众生的想法，宣说世俗和胜义谛的诀窍。行者随顺自己的智慧，效仿之，故为行和随行。因此，与导师相似本身就成了这种知识。为什么呢？意思是，如同过去所有的如来，根据众生的想法，有时也依赖外境而说法，同样，此人也应如此行事。所谓“已说”等等，是指梵天等获得金刚名灌顶的菩萨，获得了世间的五种神通，但他们并不具备对法之真如的证悟，有时也会以同样的方式进行分别念。所说的分别念本身，如“如何”等等。如此想，金刚持的，金刚真如，即使不了解如来的智慧，也未显现地宣说法的真如，因为他们不承认任何法是真实的。如来宣说不颠倒之法，即使是无自性，也以真如的方式，宣说诸法的法性。如来与自己的证悟相同，此人说法并不矛盾，为了理解说法而说。“菩萨们，你们还用说吗”，意思是暂且不说菩萨们，以遍知智慧空虚，故于此不能完全了解。他们以遍知一切、遍见一切，也不能完全了解身等自性。此处宣说了原因。“无自性”等等，无自性即是真如。它本身，因为是自性之故，不动摇即是不变。从它而生，意思是，从证悟它而生。

【英语翻译】
is the cause of birth, which is the mind of enlightenment. It itself is generated by all the Tathagatas. Its nature is the Buddha Bhagavan. Their conduct is to teach the key points of conventional and ultimate truths according to the thoughts of those to be tamed. The practitioner follows his own wisdom and imitates it, hence it is called going and following. Therefore, being similar to the teacher becomes this knowledge. Why? It means that just as all the previous Tathagatas, according to the thoughts of sentient beings, sometimes relied on external objects to speak the Dharma, so too should this person act in the same way. The so-called "has spoken" etc., refers to Bodhisattvas such as Brahma who have received the Vajra name empowerment, and have attained the five mundane superknowledges, but they do not possess the realization of the suchness of the Dharma, and sometimes they will engage in conceptualization in the same way. The conceptualization itself that is spoken, such as "how" etc. Thinking in this way, the Vajra-holder's, the Vajra suchness, even without understanding the wisdom of the Tathagata, implicitly teaches the suchness of the Dharma, because they do not admit that any Dharma is true. The Tathagatas who teach the non-inverted Dharma, even the absence of self-nature, in the manner of suchness, teach the dharmata of all dharmas. The Tathagata is the same as his own realization, and this person's teaching of the Dharma is not contradictory, and is spoken in order to understand the teaching of the Dharma. "Bodhisattvas, what need is there to say," means that for the time being, let alone the Bodhisattvas, they are empty of omniscient wisdom, so they cannot fully understand this. They, with their omniscience and all-seeing, also cannot fully understand the nature of the body and so on. Here the cause is explained. "Absence of self-nature" etc., absence of self-nature is suchness. It itself, because it is self-nature, is unmoving, that is, unchanging. That which arises from it means that it arises from realizing it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། །བོད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་གསུངས། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རྒྱུར་དེ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་གང་དང་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ།། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། འདི་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དག །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། །བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་པར་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེའི་དོན་གྱི་ལན་བསྟན་པའི་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཐུན་མོང་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲར་བྱེད་པ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལས་བྱུང་བ་ཕུང་པོ་རྣམས། །དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་བརྫུན། །གང་གིས་ས་བོན་བརྫུན་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་ཇི་ལྟར་བདེན། །ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
本来无生的自性即是金刚现证菩提。为了让众生也能证悟到它的体性而宣说。在藏语中，“证悟”等等，因为自性远离自和他者的相状，所以一切事物都安住于菩提中，意思是说一切众生都是如来藏的智慧自性。因此，佛陀是金刚。如果说诸佛因为远离了具有习气的烦恼，而其他人则有这些烦恼，那怎么能变成它的体性呢？为了说明这个必要性，宣说了“身”等等，三身的体性，即身金刚等等的真如自性，无自性的金刚法性，执持那无二智慧的体性，并以此为因。通过这种方式，获得身语意的智慧，就被称为佛金刚。在世俗谛中，就如所显现的那样安住，与任何事物都不相违背。正如普贤菩萨所说：“此乃有寂之体性，法性无有任何差别，何以故，凡是执取等等，以及一切远离，皆是恒常成立。”之后，世尊也从无相三摩地中起身，为了开示其意义的回答，宣说了“从那以后”等等。贪欲等等，因为自性寂静，并且自性清净且无我。因为法界无分，远离能依和所依的事物，所以无处可住。像这样安住，就是通达一切法无我，是共同和殊胜成就的相状。所谓“金刚所生”，就是无二智慧的体性。所谓“说”，就是能作声和能显示的意思。因为不是真如的真实，所以不可说。“从我所生之蕴等，于胜义谛中乃虚妄，何者种子若是妄，彼之苗芽又怎真？”这是出自理智。从那以后等等。

【英语翻译】
The nature of being unborn is the Vajra Abhisambodhi. It is spoken for the sake of sentient beings to realize its essence as well. In Tibetan, "realization" and so on, because by nature it is free from the characteristics of self and other, therefore all things abide in Bodhi, meaning that all sentient beings are the very nature of the wisdom of Suchness. Therefore, the Buddha is Vajra. If it is said that the Buddhas are free from afflictions with habitual tendencies, while others have them, how can they become its essence? To explain this necessity, "body" and so on are spoken, the nature of the three bodies, that is, the Suchness nature of the Body Vajra and so on, the Vajra Dharmata of no self-nature, holding near the essence of non-dual wisdom, and making that the cause. Through this means, obtaining the wisdom of body, speech, and mind is called Buddha Vajra. In conventional truth, it abides as it appears, and is not contradictory to anything. As Samantabhadra said: "This is the nature of existence and peace, there is no difference in Dharmata, because all that is grasped and so on, and all that is separated, are always established." Then, the Bhagavan also arose from the signless Samadhi, and to show the answer to its meaning, he spoke "From then on" and so on. Desire and so on, because they are naturally peaceful, and are naturally pure and selfless. Because the Dharmadhatu is indivisible, and is free from the object of support and the supported, therefore it is without abode. Abiding in this way is to understand that all dharmas are selfless, and are the characteristics of common and supreme accomplishment. "Born from Vajra" is the nature of non-dual wisdom. "Speaking" is the term for making sound and showing. Because it is not the truth of Suchness, it is unspeakable. "Aggregates and so on born from me, are false in the ultimate truth, if the seed is false, how can its sprout be true?" This is from reasoning. From then on and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་གྱི་རིམ་པས་འདིའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའམ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་པའོ། །ངོ་མཚར་དང་ནི་རྩོད་པ་དང༌། ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང༌། །དད་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རང་གི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། དེའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་
པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་དང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
提问者提问，回答的次第使此义得以阐明。如是说，成就等也是那如实之境，无处所之智慧的自性。ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为惊叹或喜悦，所以说了两次。惊叹和争论，愤怒和沮丧和确定，信仰和极度喜悦，一个词说了两次。如是说。金刚被称为大乘中的极大者。何处被称为如是性中。无身语意被称为，因为没有对身等的执着。在那里，色依赖于身等，与法界无别的自性。观想被称为应当观察，即惊叹。行持明咒，七日之间使自己的本尊欢喜后，开示了进入修持，说了从那以后等。三金刚是梵天等，因为是身金刚等的自性。比那更好的是声闻和独觉等，因为远离三界的贪欲。比那更好的是佛和菩萨们，因为具有福德和智慧的积聚以及伟大的意乐的自性。因此，殊胜之母是菩提心金刚，因为是一切之主。如是说，三金刚的自在之王。如是说。佛陀坛城被称为毗卢遮那佛的坛城，应当以那（坛城）的结合来观修。在那（坛城）的中央，如其所是地作身金刚的结合后。头顶上猛烈观想金刚，被称为伟大的金刚持。何时于心之坛城中观修身之金刚，彼时应当观修不动佛。有人说，于一切佛之顶上观修不动佛。若思惟执持金刚轮，被称为如是思惟与金刚持一起的毗卢遮那佛，则迅速获得菩提，在最初的修持中也会如是转变之义。

【英语翻译】
The questioner asks, and the sequence of answers clarifies this meaning. Thus it is said that accomplishments and so on are also the nature of the wisdom of that very reality, without a place. Emaho Dorje E Dorje. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said twice because it is a marvel or joy. Wonder and debate, anger and dismay and certainty, faith and supreme joy, a word is spoken twice. Thus it was said. Vajra is called the greatest of the Great Vehicle. Where is called in suchness. Without body, speech, and mind is called, because there is no attachment to body and so on. There, form depends on body and so on, the nature that is inseparable from the Dharma realm. Contemplation is called to be examined, that is, wonderful. Practicing the vows of knowledge, making one's own deity satisfied for seven days, it is taught to enter into practice, saying from then on, etc. The three vajras are Brahma and so on, because they are the nature of body vajra and so on. Better than that are the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., because they are free from desire in the three realms. Better than that are the Buddhas and Bodhisattvas, because they have the accumulation of merit and wisdom and the nature of great intention. Therefore, the supreme mother is the Bodhicitta Vajra, because it is the lord of all. Thus it is said, the supreme lord of the three vajras. Thus it is said. The Buddha mandala is called the mandala of Vairochana, and it should be meditated with the combination of that (mandala). In the center of that (mandala), after doing the union of the body vajra as it is. On the crown of the head, intensely contemplate the vajra, which is called the great Vajradhara. When the body vajra is meditated in the mandala of the heart, then the immovable Buddha should be meditated. Some say that the immovable Buddha is meditated on the top of all Buddhas. If one thinks of holding the vajra wheel, it is called that if one thinks of Vairochana together with the Vajradhara in this way, one will quickly attain enlightenment, and in the first practice, it will also be transformed in this way.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་བརྗོད་ཟིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདིར་བསྟན་ཏོ་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་ན་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་མེད་པའོ།། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བཟའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱད་པར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་སྣང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་དོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདིར་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རང་གི་ལྷ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་
དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་གནས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐ

【汉语翻译】
།“一切依其部类”者，意为应如仪轨般令与各部类相关的本尊之部主欢喜。有人说，此处也指已宣说的灌顶。至于“彼方七日”等，应思索金刚义如何转变。 “成为界之大自在母”者，指地等界之自性安住于各自次第的大自在母，即眼等。亦应为劝请之义，思彼等令自之本尊欢喜。有人认为，勾召所调伏者时，应观想令欢喜之佛眼，然彼与前所说无关。 “不结手印”者，乃因心散乱之故。 “如仪轨般食用”者，指先行沐浴等后食用。“一切如仪轨般行持”者，指不执着于种姓、功德、容貌等，而是如所获得般，为了供养善逝，如自显现般善加修习后行持。 “所有誓言”等，指安住于自身之佛与菩萨等。彼即是说“以三金刚之誓言”者，指以身金刚等所说之誓言。应如彼等所获般，如仪轨般供养自之本尊。宣说了安立内在自性之本尊，于“五”等之中，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴之自性，即为毗卢遮那佛等圆满正等觉之诸佛。 “金刚生处亦复然”者，指依根与境之差别分为十二。彼等之中，菩萨地藏等之最胜坛城，乃诸处之主，为眼等自性之故，即地藏等。于所触生处之地等诸大，宣说特殊之本尊，即“此

【英语翻译】
That which is called "All according to their families," means that the lord of the family of the deity related to each family should be satisfied according to the ritual. Some say that the empowerment that has already been mentioned is also shown here. As for "the seven suns on that side," one should consider how the meaning of Vajra will change. That which is called "The Great Queen who has become the Realm" is the Great Queen who abides in her own order, the nature of the elements such as earth, and is the eye and so on. They should also be thought of as pleasing their own deity's body for the sake of encouragement. Some think that when summoning the one to be subdued, one should meditate on the Buddha's eye to please him, but that is irrelevant because it was said before. "Do not bind the hand seal" is because of the cause of mental distraction. "Eat according to the ritual" means to eat after bathing and so on. That which is called "Practice everything according to the ritual" means that without clinging to lineage, qualities, form, etc., one should practice well as it appears to oneself for the purpose of offering to the Sugata. "All the vows that exist" and so on, refer to the Buddhas and Bodhisattvas who abide in one's own body. That is, "By the vow of the Three Vajras" refers to the vows spoken by the Body Vajra and so on. One should offer one's own deity according to the ritual, as they have obtained them. The establishment of the inner self-nature deity has been declared, and among the "five" etc., the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness are the Buddhas, the perfectly complete Buddhas such as Vairochana. That which is called "The Vajra birth place is also pure" refers to the twelve divisions according to the difference between the senses and the objects. Among them, the supreme mandala of the Bodhisattva Ksitigarbha and others is the lord of all places, for the sake of the nature of the eyes and so on, that is, Ksitigarbha and others. The special deity is declared to the elements such as the earth in the place of touch, that is, "This

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བྱ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་དུ་རིག་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅང་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྙས་པ་མི་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་
པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས།། སྙན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པར་ལྡན། །དུལ་ཞིང་བརྟན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཤེས། །དད་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་གཙང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མ་འདས། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་ཏུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
现在开始讲述。所谓的色等诸蕴，是遍照等自性。眼等是地精等自性。色等生处，是色金刚等自性。地界等，应视为眼等自性。此处也显示了圆满次第，应依赖上师的口诀来阐明。安住于修习圆满次第的瑜伽士，经中说，不应过分执着于天等所缘。从“之后”等开始，一切的平等性是法界自性。安住于此，即安住于彼三摩地，其意为证悟真谛法性。从“缘于轮之坛城”等开始，以智慧之眼不可见之自性，由于普遍的觉知所能表达等法是不可能的，所以什么也不说。为了不轻蔑，导师应如实阐明自己的本性，如来曾说：“菩提心如金刚”，意为：无始无终寂灭，有实无实尽之主，空性大悲无二别，名为菩提心。如是说。彼即金刚，于何者有不可分者，则称彼，即法身自性大金刚持。断除一切相，圆满一切相性，具足美妙之语和真实，调柔、稳重且精进，深广且知彼，具足信心和智慧清净，超越世间法的垢染，彻底断除虚伪和欺骗。因为具有如上功德的瑜伽士恒常安住于彼瑜伽，所以应如是观，如是安住。此乃简略讲述了应恭敬一切导师。所谓无二，即因之真如与果之真如。

【英语翻译】
Now it is said. The aggregates such as form are the nature of Vairochana and so on. The eyes and so on are the nature of earth essence and so on. The sense bases such as form are the natures of form vajra and so on. The earth element and so on should be viewed as the nature of the eyes and so on. Here also, the completion stage is shown, which should be clarified by relying on the guru's instructions. The yogi who abides in meditating on the completion stage, it is said in the sutra that one should not be overly attached to the object of focus such as deities. Starting from "then" and so on, the equality of all is the nature of the dharmadhatu. Abiding in that, that is, abiding in that samadhi, its meaning is to realize the true nature of reality. Starting from "focusing on the mandala of the wheel," with the nature that is invisible to the eye of wisdom, since the dharma that can be expressed by universal awareness and so on is impossible, therefore nothing will be said. In order not to despise, the teacher should truly clarify his own nature, as the Tathagatas said, "The mind of enlightenment is like a vajra," meaning: without beginning or end, peaceful, the lord of the exhaustion of existence and non-existence, emptiness and compassion are inseparable, it is called the mind of enlightenment. Thus it is said. That is the vajra, whoever has the indivisible, is called that, that is, the great Vajradhara who is the nature of the Dharmakaya. Abandon all characteristics, perfect all characteristics, possess pleasant words and truth, be gentle, stable and diligent, profound and know that, possess faith and wisdom, be pure, transcend the defilement of worldly dharmas, and completely abandon hypocrisy and deception. Because the yogi who possesses the above qualities constantly abides in that yoga, therefore one should view it as such, and abide as such. This is a brief explanation of how one should respect all teachers. The so-called non-duality is the suchness of the cause and the suchness of the result.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། རྒྱུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛུད་པའམ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཐོབ་ཅེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རིག་ནས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་
ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཡོད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས། གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་བ་དེ་པ་རྟག་ཏུ་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གང་སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གང་གསུངས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
依赖是就其真实性而言不可分割的缘故。那也是在《一切秘密》中所说：‘犹如所见之因，其果亦是如此。’如此说。‘以所有如来之供养’是指：以眼等化身之自性，或加持与摄受之相等等来真实供养。‘行走’是指：请求降临后行走之义。‘父’是指以方便之自性。‘母’是指以智慧之自性。以这二者的自性是金刚持。也同样宣说：‘母是智慧到彼岸，父是善巧于方便，金刚萨埵为调伏之故，成为种姓与生源。’如此说。‘示导者’是指：植入给予猛烈之成就等，或结合寂静等事业。为何又说此获得为阿阇黎之自性？菩提萨埵们从思维的智慧中如何获得，所说之开示。‘谛听’等等，以菩提之自性，此有情具有，故为菩提萨埵，即大金刚持。‘彼普遍生起’是指金刚即不可分割，谁具有三摩地，则彼恒常。三摩地之坛城是指：禅定之坛城。因此，心坚定的瑜伽士通过禅定，在坛城中给予秘密灌顶等，因此而获得。‘四方平整极美丽’是指：外坛城，内坛城是圆形，以八柱装饰。所说的是：为了显示禅定之坛城是四方形，应观想次第唯一坛城之主尊的颜色。因此而宣说此。之后所说的是：从《普贤行愿品》中，‘以八根妙柱善庄严，八种解脱极清净。’那应如何理解呢？应思考。为了勾召恶毒者之血，宣说了金刚空行母之三摩地。‘此后’等等。

【英语翻译】
Dependence is because of the indivisibility of its very reality. That is also said in "All Secrets": 'Just as the cause is seen, so is the result.' Thus it is said. 'With the offerings of all Tathagatas' means: truly offering with the nature of emanations such as eyes, or the characteristics of blessings and acceptance, etc. 'Walking' means: the meaning of walking after requesting to come. 'Father' means by the very nature of skillful means. 'Mother' means by the very nature of wisdom. With the nature of both of these is Vajradhara. It is also said similarly: 'Mother is the perfection of wisdom, Father is skilled in skillful means, Vajrasattva for the sake of taming, becomes lineage and origin.' Thus it is said. 'The guide' means: implanting the giving of fierce accomplishments, etc., or combining peaceful and other actions. Why is it also said that this is obtained as the very nature of the Acharya? How Bodhisattvas obtain from the wisdom of thought, the spoken instructions. 'Listen' etc., because this being has the nature of Bodhi, therefore it is a Bodhisattva, that is, the great Vajradhara. 'That arises universally' means that Vajra is indivisible, whoever has Samadhi, then that is constant. The mandala of Samadhi means: the mandala of meditation. Therefore, the yogi with a steadfast mind, through meditation, gives secret empowerments etc. in the mandala, therefore it is obtained. 'Square, flat, and extremely beautiful' means: the outer mandala, the inner mandala is round, decorated with eight pillars. What is said is: in order to show that the mandala of meditation is square, one should contemplate the color of the main deity of the single-level mandala. Therefore, this is spoken. What is said after that is: from the "Samantabhadra's Conduct Prayer", 'Well adorned with eight beautiful pillars, the eight liberations are extremely pure.' How should that be understood? One should contemplate. In order to summon the blood of the malicious ones, the Samadhi of Vajra Dakini is taught. 'Thereafter' etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྩེ་གསུམ་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ། ན་རི་ཀེ་ལ་བཞིན་དུ་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཕུག་ལ་དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིཿ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་
འོད་ཟེར་རྣམས་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྦུ་གུ་དེའི་ནང་ན་ཚུར་ལ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་ན་འདྲེན་པར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ཁ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཡང་འབུམ་བཟླས་ཏེ་དེས་འགྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཁྲག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རོས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རང་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྟེན་པ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁས་རོ་མྱངས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོ

【汉语翻译】
帕拉！此之义如是，从圆满的金刚持化现，由种子字吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）和三尖戟所生，颜色青蓝，面容忿怒，龇牙咧嘴，头发向上竖立，以不动佛为顶饰，舌头卷起，右手中的拿着三尖戟和人骨橛。左手中的拿着带有燃烧金刚杵的卡杖嘎和颅碗，以肠鬘为饰，以左腿伸展的姿势安住，在尸陀林地或日轮之上，自身观想为金刚空行母之形，于虚空中，以种子字康（ཁཾ，Kham，khaṃ，空）将幻化的有情众生，从骨和肉等转化为外在之物，幻化成如那利竭罗般的充满鲜血之物。在其心间，以三尖戟刺穿，然后观想自己舌头上有红色种子字赫利（ཧྲཱིཿ，Hrih，hrīḥ，惭）带着五道光芒，然后观想那些光芒如管子般进入所要降伏之人的心间。然后观想在那管子中，鲜血的流动被吸过来，心专注一境，念诵咒语，并观想自己的口中充满鲜血。如是观想并念诵，当出现征兆后，再念诵一百万遍，以此便能成就。所谓“佛陀自身之身”，意思是说佛陀的瑜伽士也以这种三摩地来行持勾血等损害之事。现在，为了开示圆满次第的瑜伽士也应恒常安住于誓言和律仪之中，所以说了“此后”等。此中如此说道：瑜伽士们不应贪著食物，也不应远离贪著，而应以一切自性平等之味来平等对待，如仪轨般享用。所谓“五妙供品”，即是以五种精进等如仪轨般供养一切。将外面的女子观为自显现，然后进入结合，所依是自身菩提心之明点所生，将其置于如来众会中，于空行母的莲花之中，如实观想为智慧甘露，然后以自己的口来品尝，自身安住于身中之坛城。

【英语翻译】
Pala! As it is, from the complete Vajradhara, arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Hum, hūṃ, Seed Syllable Hum) and the trident, blue in color, with a wrathful face, bared fangs, hair swirling upwards, adorned with Akshobhya on the head, tongue curled, the right hand holding the trident and a human bone phurba. The left hand holds a khatvanga with a blazing vajra and a skull cup, adorned with a garland of intestines, residing in a posture with the left leg extended, on a charnel ground or a sun disc, generating oneself as the form of Vajra Dakini, in the sky, with the letter Kham (ཁཾ, Kham, khaṃ, Seed Syllable Kham), transforming illusory sentient beings from bone and flesh etc. into external objects, conjuring them as if filled with blood like a narikela. In its heart, pierce with the trident, then visualize on one's own tongue the red letter Hrih (ཧྲཱིཿ, Hrih, hrīḥ, Seed Syllable Hrih) with five rays of light, then visualize those rays entering the heart of the one to be subdued as if through a tube. Then, within that tube, contemplate drawing the flow of blood towards oneself, placing the mind in single-pointed concentration, reciting the mantra, and imagining one's mouth filled with blood. Meditating and reciting in this way, when signs appear, recite another hundred thousand times, and by this it will be accomplished. The so-called "Buddha's own body" means that the yogi of the Buddha also performs harmful acts such as drawing blood with this samadhi. Now, in order to show that the yogi who meditates on the completion stage should also always abide in vows and commitments, it is said, "Then," and so on. In this it is said thus: Yogis should not be attached to food, nor should they be detached from attachment, but should equalize everything with the taste of equality of all natures, and enjoy it according to the ritual. The so-called "five excellent offerings" are to offer everything according to the ritual with the five efforts and so on. Viewing the external woman as one's own appearance, then entering into union, the support is born from the bindu of one's own bodhicitta, placing it in the lotus of the Dakini in the assembly of the Tathagatas, visualizing it clearly as the nectar of wisdom, and then tasting it with one's own mouth, abiding in the mandala of deities residing in one's own body.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སམ། ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མར་མོས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།
བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་འཇིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བར་གྲགས་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིག་པ་སྟེ། ཟད་པར་འགྱུར་བ་བདག་ལ་མེད་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བ་ལ་འཇུག་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་སྐྱོ་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་མགོ་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་སྤགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མར་སར་བཞིན་དུ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་གངས་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མཚོག་མར་འབབ་པ་ནས་རྩམ་ལུས་པ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཚིམ་བར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་ལས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལྷ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ལས་སོ། །བཟླས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་གླེགས་བམ་བློག་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
让Ra Lotsawa（译师名）高兴。对于无边无际的众生界，持有誓言的母亲们。这句话的意思要从上师的口诀中了解。持有誓言的意思是以如自己所显现般生起的本尊之结合，或者极度致力于守护誓言和戒律。享用指的是以对自己的明妃的爱慕而进入结合，从而感到满足。身语意和受用，这句话指的是伟大的金刚持本身。三处秘密处安住，金刚所生。这句话指的是方法和智慧的自性，极其无漏，大乐的自性。
要成办指的是要使自己圆满。善良指的是在一切时处为一切众生生起一切善。在此永恒不坏。这句话指的是，在此，一切被认为是矛盾的行为，也是为了利益众生而做的。无论以何种方式，都是积累福德和智慧的资粮，对我来说没有穷尽和改变。生起殊胜的意乐，为了利益他人，以本尊的结合为先导，在一切时处都要努力。这句话是这样开示的。意乐这个词，它的意思很容易理解。如果修习感到厌烦，为了消除厌烦而开许（某种行为）。从那之后等等，是这样说的：因为修习等感到厌烦的瑜伽士，在自己的头顶上，用手掌量的高度涂抹五甘露，五甘露安住在月轮的中央。观想安住在其上的种子字（唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的光芒像融化的酥油一样变成液体，然后，像冰雪一样清凉的甘露之流从顶门降下，从鼻腔到充满全身，直到金刚身等所有身体都如仪轨般感到满足。不要建造佛塔。这句话的意思是，想要不间断地修习的瑜伽士，自己本尊的圆满本身就是建造大佛塔的行为。致力于念诵，念诵本身就是阅读经卷。观想周遍十方，具有陈设等的坛城本身就是极其广大的坛城。

【英语翻译】
May Ra Lotsawa be pleased. For the infinite realms of sentient beings, to the mothers who hold vows. The meaning of this should be understood from the guru's instructions. Holding vows means the union of deities generated as they appear to oneself, or being extremely diligent in upholding vows and commitments. To enjoy means to be satisfied by entering into union with devotion to one's consort. Body, speech, mind, and enjoyment, this refers to the great Vajradhara himself. The three secret places abide, born of Vajra. This refers to the nature of method and wisdom, supremely unpolluted, the nature of great bliss.

To accomplish means to perfect oneself. Good means to generate all virtues for all sentient beings at all times. Here, it is forever indestructible. This means that here, even actions that are considered contradictory are done for the benefit of sentient beings. In whatever way, it is accumulating the accumulations of merit and wisdom, and there is no exhaustion or change for me. Having generated a superior intention, in order to benefit others, with the union of deities as a precursor, one should engage in effort at all times. This is what is being taught. The word "intention," its meaning is very easy to understand. If one becomes weary from meditation, permission is given (for certain actions) to dispel the weariness. From then on, etc., it is said like this: For a yogi who is weary from meditation, etc., on his own head, smear the five amritas to the height of a palm, the five amritas residing in the center of the lunar mandala. Visualize the light of the seed syllable (Oṃ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) residing therein, becoming liquid like melting butter, and then, a stream of nectar as cool as snow descends from the crown of the head, from the nostrils to filling the entire body, until all bodies, such as the Vajra body, are satisfied as in the ritual. Do not build stupas. This means that for a yogi who wishes to practice continuously, the perfection of one's own deity is itself the act of building a great stupa. To strive for recitation, the recitation itself is the reading of scriptures. To contemplate the mandala that pervades the ten directions, possessing adornments, etc., is itself the extremely vast mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གཞན་ཕྱིའི་སེམས་གཡེང་བའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་བསགས་པའི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་རེས་འགའ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀློག་པ་ཙམ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ།།
དེ་ཡང༌། སྐུ་ཡིས་འདིར་ནི་བཀླག་པར་བྱ། །ངག་གིས་བཀླགས་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྨན་དཔྱད་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ལ་ནི་འདིའི་དོན་སེམས་ལས་སྐྱེ་བས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུན་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མི་བྱའོ། །སེམས་གཡེང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་མལ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་དུག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷཱུཾ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལས་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་དུག་གི་དུམ་བུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཐའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། དེ་ནས་དེ་དཀར་པོར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོར་རེག་སྟེ། སོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ་བཟུང་ནས་རང་གི་ལྷ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་སྟེ། དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དུག་ཟ་བ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཆེན་པོ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐུ་དང་བཅས་པས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐུ་ལ་ན་ཤིན་ཏུ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི

【汉语翻译】
，那么，其他外在的心散乱的原因是什么呢？因为积累微小福德的缘故，瑜伽士不应做建造佛塔等事业。有时以修习禅定的方式，以显现的慢心而安住的那些，并不是禁止的，因为那是积累福德的因。又或者说，不应阅读经卷。这指的是不顾及意义而仅仅是阅读的行为是被禁止的。

也就是说：身体应该在这里阅读，用语言阅读又会怎么样呢？仅仅阅读医典，对病人又有什么好处呢？如是说。心所生起，这个词语对于其他来说，它的意思是心所产生的，即心所生起，感受和心，以及，认识和意愿，和触等等，这些不应做。意思是不要给予心散乱分别念的机会。三金刚等，不要像普通人那样顶礼。并不是完全不做，因为顶礼的仪轨之前已经说过了。为了调伏所化众生的缘故，宣说了享用毒药的仪轨。从那之后等，将（种子字）བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）放置于轮的中央，指的是具有顶髻转轮王等的修法，从自己的左手上，将从（种子字）བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字产生的八辐轮的中心放置毒药的碎片。有些人认为，像泰字形状的字在轮的中心。之后在那里放置具有白色光芒的三个字，之后将其变成白色，像甘露一样观想，接触无名指的指尖，用两颗牙齿首先抓住，以自己白色本尊的形象，以无畏的修法食用，毒药就会消失。为了粉碎外道等食毒者的傲慢，同样以黄色燃烧的颜色使其僵硬。使其成为大毒，即将黑色光芒的哈拉哈拉大毒放入其中。同样以非常强大的力量使其变得沉重。涂抹时，应观想其像燃烧的火焰一样。同样应该修持。

【英语翻译】
Then, what is the reason for other external mental distractions? Because of accumulating small merits, yogis should not do things like building stupas. Sometimes, those who abide with manifest pride through the practice of meditation are not prohibited, because that is the cause of accumulating merit. Or, one should not read scriptures. This refers to the act of merely reading without regard to the meaning being prohibited.

That is to say: The body should read here, what will happen by reading with speech? Merely reading medical texts, what benefit is there to the patient? It is said. 'Arising from the mind,' for other words, its meaning is arising from the mind, that is, arising from the mind, feeling and mind, as well as perception and intention, and touch, etc., these should not be done. It means not giving the mind a chance to be distracted by thoughts. 'Three Vajras,' etc., one should not prostrate like ordinary beings. It is not that one should not do it at all, because the ritual of prostration has already been explained before. For the sake of taming those to be tamed, the ritual of enjoying poison is explained. From then on, etc., placing (seed syllable) bhūṃ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: earth) in the center of the wheel, refers to having the practice of a Chakravartin with a topknot, etc., from one's left hand, placing a piece of poison in the center of the eight-spoked wheel arising from the letter bhūṃ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: earth). Some think that a letter like the shape of the letter 'ta' is in the center of the wheel. Then place three letters with white rays of light on it, then make it white, visualize it like nectar, touch the tip of the ring finger, first grasp it with two teeth, and eat it with the fearless practice of one's own white deity form, and the poison will disappear. In order to crush the pride of those who eat poison, such as heretics, likewise, make it stiff with a burning yellow color. To make it a great poison, put the great poison of black light, Halāhala, into it. Likewise, with very great power, make it heavy. When applying it, one should visualize it as if it were a burning flame. Likewise, one should practice.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་དབྱུང་བ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་དང་གཞན་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བྲིས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་
ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཐོད་པར་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ནས། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སྔགས་པ་འདུག་ནས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པོ་བྱས་ཏེ། ཚིལ་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་ཕྲུ་བ་ཅིག་བཞག་ལ་དེ་ལ་ཨརྐའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྤར་ལ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་ཐོད་པ་ལ་མིག་སྨན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་སྨན་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་དེ་ལས་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དུ་བས་ནི་མི་སྣང་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་སའི་གཏེར་མཐོང་བ་དང༌། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་བས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་པས། རྒྱུད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་རིགས་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་དུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འདྲི་བའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ

【汉语翻译】
身体上的毒素也要像仪轨一样清除。现在为了在散乱的时候保护自己和他人，为了书写和禅修，
降伏之轮是从“那时”等开始宣说的。这也应从上师的口诀中，如仪轨一样了解。想要讲述金刚眼药的成就，所以宣说了“那时”等。寂静处是指坟墓。或者大神的地方。所谓倒入头盖骨，是这样说的：如法地进行甘露旋转的结合的念诵后，出现征兆后，念诵嗡 呼噜 呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hulu hulu，汉语字面意思：嗡 呼噜 呼噜）等的咒语十万遍后，在道路的十字路口等地方，头盖骨和手、脚上念诵咒语后，用三个头盖骨做成支架，放一个装满油脂的头盖骨的容器，然后在上面用阿嘎的羊毛和莲花的线缠绕的树枝进行搅拌等，在坟墓的火上点燃，在每月十五的月圆之日，进行甘露旋转的结合后，念诵嗡 呼噜 呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hulu hulu，汉语字面意思：嗡 呼噜 呼噜）等的咒语后，将眼药倒入头盖骨中。然后用手按住眼药所在的头盖骨上，念诵一百零八遍咒语，那样就会变成燃烧等三种成就。燃烧会变成欲界中持明的拥有者。烟会变成隐形的拥有者。温暖会看到很久以前存在的地下的宝藏，并获得快速行走的成就。没有出现征兆也会让所有的人都听从。现在讲述伟大之自性，宣说了圆满正续的不共之因。“那时”等有三种秘密，所谓秘密有三种。是从“是”这个词开始的。其本身是法界，因为是其自性所依，所以是不变之地。文字的词句是“那些具有二”等，这是提问。所谓三个字是回答。所谓“是什么”是提问。回答说的是身金刚等。如来
一切和耶

【英语翻译】
The poison residing in the body should also be removed according to the ritual. Now, for the purpose of protecting oneself and others in a state of distraction, and for the sake of writing and meditation,
The turning wheel is spoken from "then" onwards. This should also be understood from the guru's instructions, just like the ritual. Wanting to explain the accomplishment of Vajra eye medicine, it is said from "then" onwards. The peaceful place is the cemetery. Or the place of the great god. It is said that it should be poured into the skull, it is said like this: After reciting the union of nectar rotation as it should be, after the signs appear, recite the mantra of Om Hulu Hulu (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om hulu hulu, Chinese literal meaning: Om Hulu Hulu) etc. a hundred thousand times, then at the crossroads of the road etc., after reciting the mantra on the skull and hands and feet, make a tripod with three skulls, put a container of skull filled with fat, and then stir it with a branch wrapped with Aga's wool and lotus thread, etc., light it with the fire of the cemetery, on the fourteenth of the month, after performing the union of nectar rotation, recite the mantra of Om Hulu Hulu (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om hulu hulu, Chinese literal meaning: Om Hulu Hulu) etc., and pour the eye medicine into the skull. Then press the skull where the eye medicine is located with your hand, recite the mantra one hundred and eight times, and then it will turn into three accomplishments such as burning. Burning will become the owner of the knowledge holder in the desire realm. Smoke will become the owner of invisibility. Warmth will see the underground treasures that have existed for a long time, and obtain the accomplishment of fast walking. Even if no signs appear, it will make all people obey. Now, explaining the nature of greatness, the uncommon cause of the complete and correct continuum is explained. "Then" etc. have three kinds of secrets, so-called secrets have three kinds. It starts from the word "is". It itself is the Dharmadhatu, because it is based on its nature, so it is the unchanging place. The words of the letters are "those with two" etc., this is the question. The so-called three words are the answer. The so-called "what is it" is the question. The answer is the body Vajra etc. The Tathagata
all and ye

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངས་མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མར་མེ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྩོལ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་ནི་འགྲོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྷུང་བར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ངེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་
ཡང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉན་པོར་གྱུར་པ་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ན། མཐར་ཡང

【汉语翻译】
是具有知的意思。因为是三族自性的集合。是所有如来的。（如来）出现也是这样，说示现这样的法很难得到。之后，对于金刚手等说“我没有说”等，是因为对所有如来和无二无别的法身自己做灯等生起我慢。那也是在《法蕴论》中说：“以僧众和法身，以利益有情的行为，所有佛陀是平等的。”这是成立的宗义。为什么他们没有说呢？对于“没有缘分”等，是因为没有以大贪欲调伏的所化有情。努力是圆满的意乐。勤奋也是圆满的加行。不会获得菩提，是因为成了没有方便的缘故。是声闻和缘觉的乘。度到彼岸的方式是菩萨的乘的缘故。因此，仅仅是种姓决定也不会成佛，即使是十地自在，也会变成没有现证菩提的修持精进。进入佛的行列，是在坛城中安置等，因为已经确定了种姓。对于度到彼岸的方式也是，即使证悟了真如，也可能在七地之前堕入声闻乘，因此没有说是佛。对于三种痛苦，不要让痛苦和不适，以及发出哀嚎的样子等身体的痛苦产生。文字是共同的，这个共同的词语你们不能像那样完全理解，同样，我们在菩萨的阶段也是不理解的。说了那个原因，因为三密的文字完全清净，这是说这个三身自性，在大贪欲的等持的习气和所有烦恼的对治成为明亮的状态时，最终也

【英语翻译】
It is a term that means having knowledge. Because it is a collection of the nature of the three families. It belongs to all Tathagatas. The appearance of the Tathagata is also like this, saying that it is difficult to find the teaching of such a Dharma. Then, to Vajrapani and others, saying "I did not say" etc., is because of arrogance towards all Tathagatas and the Dharmakaya itself, which is non-dual, making lamps etc. That is also said in the Abhidharma: "With the Sangha and the Dharmakaya, with the actions that benefit sentient beings, all Buddhas are equal." This is the established tenet. Why didn't they say that? For "without fortune" etc., it is because there are no sentient beings to be tamed by great desire. Effort is perfect intention. Diligence is also perfect action. Not becoming enlightened is because it has become without means. It is the vehicle of Sravakas and Pratyekabuddhas. The way to cross over is because it is the vehicle of Bodhisattvas. Therefore, merely determining the lineage will not lead to Buddhahood, even the mastery of the tenth bhumi would become without the diligence of practice to manifest enlightenment. Entering the ranks of the Buddhas is placing them in the mandala etc., because the lineage has been determined. Also, for the way to cross over, even if one realizes Suchness, one may fall into the Sravaka vehicle before the seventh bhumi, therefore it is not said to be a Buddha. For the three sufferings, do not let suffering and discomfort, and the appearance of wailing etc., arise from the suffering of the body etc. The words are common, you cannot fully understand this common word as it is, similarly, we also do not understand it in the stage of Bodhisattva. The reason for that is said, because the words of the three secrets are completely pure, this is saying that this nature of the three bodies, when the habit of the samadhi of great desire and the antidote to all defilements become a bright state, in the end also

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་དེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །དེས་ན་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བདག་དང་བྲལ་བར་མ་མཛད་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་བཞིན་དུ་ནི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཡབ་ཆེན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་གཉེན་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། བྱམས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
成为完全圆满的佛陀。因此，为了菩萨们不常去的地方，你不应该感到痛苦。《金刚三字明咒之最》、《修持大手印》、《以智慧金刚行之》。出自第十一章所说的精华之后，为了竖立其金刚持，四天女之歌劝请，即是教法的宣说。从“此后”等开始，“你乃金刚心”是指以极度清净、无二之智慧，以不可动摇之自性而不动，故具有如金刚般的心，此乃金刚之心。以摄集利益与安乐之自性，依随守护欲界等处之众生，故为自在。因此，就安住于彼处之有情界而言，“请救护我”是指以空性一味，不要与我分离，意为不依赖于我，则不能成办有情之义。宣说救护之方便。“以喜乐之悦意大义欲”是指能摄集利益与安乐于一切喜乐有情之喜乐。彼即是极度与我同在之悦意自性，故如是说之。大义是指不住涅槃。既是喜乐之悦意，又是大义，故为喜乐悦意大义。于彼之欲是指欲将一切有情生为彼之形相，即以彼之因等。“请令我欢喜”是指请显现为彼之形相。“如众生大父”是指为了摄集利益与安乐于一切有情，故为大父。为了赐予增上生与决定胜之果，故为胜亲。若不欲与我分离，则彼时，请令我欢喜。与此相关联。否则，安住于与虚空平等之无二三摩地中，心想慈悲将会衰退。宣说以毗卢遮那之门，以眼之名劝请

【英语翻译】
Becoming a completely perfect Buddha. Therefore, because it is not a place that Bodhisattvas frequent, you should not feel distressed. "The best of the Vajra Three Syllable Mantra," "Meditating on the Great Mudras," "Accomplished by the Wisdom Vajras." After the essence spoken from the eleventh chapter, to erect its Vajra Holder, the song of the four goddesses urges, which is the declaration of the teaching. Starting from "Thereafter," etc., "You are the Vajra Heart" refers to being immovable by the nature of extremely pure, non-dual wisdom, with an unwavering essence, therefore having a heart like a vajra, this is the Vajra Heart. By adopting the characteristic of gathering benefit and happiness, following and protecting beings residing in the desire realm, etc., therefore it is freedom. Therefore, with regard to the sentient beings residing there, "Please protect me" means that with the one taste of emptiness, do not separate from me, meaning that without relying on me, the benefit of sentient beings cannot be accomplished. Explaining the means of protection. "With the joy of the pleasing great meaning desire" refers to the joy that gathers benefit and happiness for all joyful sentient beings. That itself is the pleasing nature that is extremely with me, therefore it is said as such. Great meaning refers to non-abiding Nirvana. It is both the joy of pleasing and also the great meaning, therefore it is the joy of pleasing great meaning. The desire for that is the desire to generate all sentient beings into its form, that is, by its causes, etc. "Please delight me" means please manifest as its form. "Like the great father of beings" means that in order to gather benefit and happiness for all sentient beings, therefore it is the great father. In order to bestow the fruit of higher rebirth and definite goodness, therefore it is the supreme relative. If you do not want to separate from me, then at that time, please delight me. It is related to this. Otherwise, abiding in the non-dual Samadhi that is equal to space, thinking that loving-kindness will decline. Explaining the urging by the name of the eye, through the door of Vairochana.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཕན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བརྩོན་པས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་མཛད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་འཇུག་པའོ། །དེ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོས་དཀར་མོའི་བསྐུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་འདོད་པས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་
ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱོད་གྲོགས་པོ་དང་གྲོགས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཟིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་གཅིག་པ་ལ་བྱམས་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཀྱང་འགའ་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཚིག་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅུག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
名为“金刚身汝”者，乃因其为不变之法身之自性故。恒时为一切有情之显现欲求之教诲，乃为令众多有情欢喜之轮之教。佛陀即是智慧，一切事物之觉悟，即是那如实之智慧，故如是称之。因此，究竟之利益乃与佛陀自身无异，具备方便与智慧之自性，此乃示现坛城之轮之形象之状态，故为示现究竟利益之后益。因此，乃欲救度贪欲之有情众生之痛苦。贪欲誓言乃无所缘之大悲之自性，与“令我欢喜”相关联。由于分别了超越所说与能说的一切事物，故为示现世俗与胜义谛之自性。汝乃金刚语。从天界与解脱之圆满所生之喜悦之世间人之所需之义，乃世间义。彼以利益他人之精进平等安立事业，乃所需。彼之事业乃生起。于彼恒时不断绝地，因何汝进入。彼大乐之自性，请欢喜，乃白衣母之劝请。于一切之所有中，如欲而欲，汝乃金刚欲。圆满正等觉之诸佛为有情众生所作之事乃誓言。彼之全部圆满成办故，乃殊胜誓言。名为观平等性者，乃因何？汝视朋友与非朋友，以及彼等之外者之平等性，乃无有分别故。因何以慈爱独子般恒时投入有情之利益，然对任何亦无贪执。因此，请令我欢喜。大平等性之自性，度母所劝请。现在，从第一品所说，与四句相关联，为使安住于莲花之坛城中，成为具缘者之目的而进入，欲解说对有情界之灌顶，如是等等。

【英语翻译】
That which is called "Vajra Body You" is because it is the very nature of the unchanging Dharmakaya. Constantly teaching the manifest desires of all sentient beings is the teaching of the wheel of joy for many sentient beings. Buddha is wisdom, and the enlightenment of all things is called that which is the wisdom of suchness. Therefore, ultimate benefit is no different from the Buddha himself, possessing the nature of skillful means and wisdom, this is the state of showing the form of the wheel of the mandala, therefore it shows the subsequent benefit of ultimate benefit. Therefore, it is desired to save the suffering of sentient beings with attachment. The vow of attachment is the nature of great compassion without object, and is related to "make me happy". Because it distinguishes all things that transcend what is to be said and what can be said, it is the very nature of showing the conventional and ultimate truths. You are Vajra Speech. The meaning of the needs of the joyful worldlings born from the perfection of heaven and liberation is the meaning of the world. That which equally establishes actions with the diligence of benefiting others is the need. His action is arising. To that, constantly and without interruption, for what reason do you enter. That nature of great joy, please rejoice, is the exhortation of the White-clad Mother. In all of everything, desiring as desired, you are Vajra Desire. The deeds of the perfectly complete Buddhas for sentient beings are vows. Because all of it is perfectly accomplished, it is the supreme vow. That which is called seeing equality is for what reason? You see the equality of friends and non-friends, and those other than them, because there is no distinction. For what reason does one constantly engage in the benefit of sentient beings with love like a single child, yet has no attachment to anyone. Therefore, please make me happy. The nature of great equanimity, exhorted by Tara. Now, from what is said in the first chapter, related to the four lines, in order to make those who dwell in the mandala of the lotus become those with fortune, and wishing to explain the empowerment of the realm of sentient beings, and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་པ་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་
ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་གོ་བར་བྱེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མི་འཇིགས་མངོན་པར་མི་ཤེས་དང༌། །བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་རྣམ་བརྟག་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ། བཀག་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས

【汉语翻译】
帕拉。所有的贪欲，包括色等，以及不可分割的自显智慧。对它的享用，是通过方便与智慧的结合，将所有众生的界全部转化为普贤。那即是金刚和诸佛的荣耀。凡是具有先行的菩提心之圆满三摩地者，就称之为彼。名为“誓言金刚”者，即是五种智慧的自性，秘密的金刚。有些地方有“誓言法轮”这个词，其含义是指内在坛城的法轮具有四支三摩地。名为“一切虚空界”者，是指法界宫殿等。所有如来完全转化的自性，以菩提心之精髓在为众生灌顶之时充满。这也就是第一品中所说的，所有如来的金刚誓言所生，以词语加持，应视为灌顶。名为“见”者，即是证悟。名为“诸佛一切法平等性”者，即是无差别性。是为利益众生而极力展示舞姿的特征。关于“贪欲的
文字之词”：贪欲是伟大的慈悲。文字是智慧和明智。由于能够证悟和理解，这些是它们的词语。清净的蕴、界和处之自性，既是贪欲也是词语，因此称为贪欲之词。通过它们证悟诸佛的菩提，获得超越一切的智慧，真是奇妙。如是说，将一切事物视为方便与智慧无二之神，然后观修一切事物的自性。如何观修呢？“无惧，不显现，不可言说，非分别。”如是说。这些是智慧的自性，称为获得佛陀菩提。蕴等所缘，遮止，宣说本尊的真如性，并宣说摄集之仪轨。在“非色蕴”等之中，色。

【英语翻译】
Pala. All desires, including form, etc., and the indivisible nature of self-appearing wisdom. Its enjoyment is through the union of skillful means and wisdom, transforming the entire realm of sentient beings into Samantabhadra. That is the glory of the Vajra and all the Buddhas. Whoever possesses the perfect Samadhi that precedes the Bodhicitta is called that. The one called "Vajra of Vows" is the secret Vajra, the essence of the five wisdoms. In some places, there is the term "Wheel of Vows," which means that the wheel of the inner mandala possesses the four limbs of Samadhi. The one called "All Space Realm" refers to the Dharma-originating palace, etc. The nature of all Tathagatas being completely transformed, filled with the essence of Bodhicitta at the time of empowerment for sentient beings. This is also what is said in the first chapter: the Vajra vow of all Tathagatas arises, blessed by words, and should be regarded as empowerment. The one called "Seeing" is realization. The one called "Equality of all Dharmas of all Buddhas" is non-duality. It is the characteristic of greatly displaying dance for the benefit of sentient beings. Regarding "the words of desire's
letter": Desire is great compassion. The letter is wisdom and intelligence. Because they can realize and understand, these are their words. The nature of pure aggregates, realms, and sources is both desire and word, so it is called the word of desire. Through them, realizing the Bodhi of the Buddhas, obtaining wisdom that transcends everything, is truly wonderful. Thus it is said, considering all things as deities inseparable from skillful means and wisdom, and then meditating on the nature of all things. How to meditate? "Fearless, not manifest, unspeakable, non-conceptual." Thus it is said. These are the nature of wisdom, called obtaining Buddhahood. The object of aggregates, etc., is to prevent, proclaim the suchness of the deity, and proclaim the ritual of gathering. In "non-form aggregate," etc., form.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་རྣམས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ནི་དངོས་མེད་གང་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་འདྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དབང་པོའི་གྲོང་མ་ཡིན། །དོན་མེད་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ལ་གནས་མིན་གཞན་ལའང་མིན། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །བརྫུན་མིན་བདེན་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་ནི་གཏི་མུག་དང༌། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་རིགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བ་ནི། །རྟོག་པའི་དུག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །མཉམ་ཉིད་གང་དུའང་མི་དམིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། །བསྟོད་དང་མཆོད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་ལ། སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམ་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོས་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གཏད་དོ། །ཞེས་སློབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་བར་སླ

【汉语翻译】
的蕴等依靠缘起而生，因此，就其本性而言，它们并非未生，所以它们的清净得以实现。这意味着连毗卢遮那佛等也不存在。正如经中所说：凡从因所生者，彼从何物而无？彼如何不显明？犹如影像一般。经中如是说。贪欲等由分别念而生，因此，为了说明它们并不存在，经中说：非贪欲等。贪欲非感官之城，亦非无意义之心，不住于自身，亦不住于他者，非有，非无，非虚假，亦非真实。如是说。同样，嗔恨和愚痴，以及由此产生的烦恼，三界轮回，皆由分别念之毒所生。如是说。非非 Dharma，这意味着，就其本性而言，它是法界之自性，因此，一切事物皆无污染和清净。这是它的意思。如是说，为了总结禅修的要点，在进行供养等之后，如何将上师本尊的坛城如实地融入自身，观想蕴等为生起蕴等的字形，然后将这一切融入三个字中，并专注于与虚空无二无别的瑜伽，然后起立。经中如是说，在第十二章中：身语意之金刚，观想为身语意，无分别念，无执着，于平等性中无所执着。如是说。此外，在《普贤行愿品》中，对于赞颂和供养等，祈请诸佛菩萨降临，瑜伽士应精勤修持，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语来摄持坛城，使身等成为永恒。如是说。如实地圆满灌顶并赐予加持后，未来的瑜伽士也将佛法的宝藏托付给弟子。为了教导这一点，经中说：持有这个等，是为了容易理解。

【英语翻译】
The aggregates, etc., arise dependently, therefore, by their very nature, they are unborn, so their purity is accomplished. This means that even Vairochana Buddha, etc., do not exist. As it is said in the scriptures: Those that arise from causes, from what are they non-existent? How are they not clear? They are like reflections. Thus it is said in the scriptures. Since desire, etc., arise only from conceptual thought, therefore, to explain that they do not exist, it is said in the scriptures: not desire, etc. Desire is not a city of the senses, nor is it a meaningless mind, it does not abide in oneself, nor does it abide in others, it is neither existent nor non-existent, neither false nor true. Thus it is said. Similarly, hatred and delusion, and all the afflictions that arise from them, the cycle of the three realms, are born from the poison of conceptual thought. Thus it is said. Not non-Dharma, this means that, by its very nature, it is the self-nature of the Dharmadhatu, therefore, all things are without defilement and purity. This is its meaning. Thus it is said, in order to summarize the key points of meditation, after making offerings, etc., how to integrate the mandala of the guru deity into oneself as it is, visualizing the aggregates, etc., as the form of the syllables that generate the aggregates, etc., and then integrating all of this into the three syllables, and focusing on the yoga that is non-dual with space, and then rising. Thus it is said in the scriptures, in the twelfth chapter: The vajras of body, speech, and mind, meditating as body, speech, and mind, without conceptual thought, without attachment, without attachment to equality. Thus it is said. Furthermore, in the Samantabhadra Prayer, for praise and offerings, etc., requesting the Buddhas and Bodhisattvas to descend, the yogi should diligently practice, using mantras such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to gather the mandala, making the body, etc., eternal. Thus it is said. After perfectly bestowing empowerment and granting blessings as they are, the future yogi will also entrust the treasure of the Dharma to the disciple. To teach this, it is said: Hold this, etc., in order to be easily understood.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཉམ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་དེའི་ངོ་བོས་གནས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བཅུ་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་སྐབས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་འདི་དག་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦！为了证悟一切事物的自性为薄伽梵而宣说。从“然后毗卢遮那”等开始。此意为，动与不动的一切事物的自性之身的坛城等，以其自性无有差别地安住，因为与身不分离。有些人认为，这是清净与意之语。有些人认为，如来之身等，与平等的三有之身等，在法界之自性中成为一体，并以其自性而安住。以此，不可思议之自性，薄伽梵吉祥金刚萨埵，被宣说为一切事物的自性。此，是指刚刚宣说的，即十七所显示的意义之仪轨。直到“赐予教言”之时为止所宣说的。如是宣说，即当薄伽梵在法生宫殿之中，与菩萨摩诃萨等眷属一同安住，并宣说如所说之续部的意义时，我如是听闻。吉祥密集金刚难解释，由胜者加持所造，第十七章的解释圆满。 第十七章，名为如来一切之誓言与律仪金刚加持王之解释。

【英语翻译】
O! It is spoken in order to realize the nature of all things as Bhagavan. Starting from "Then Vairochana" etc. The meaning of this is that the mandalas of the nature body of all moving and unmoving things abide without difference by their own nature, because they are not separate from the body. Some think that this is the speech of purity and mind. Some think that the body of the Tathagata, etc., and the body of the three existences, etc., are made into one taste in the nature of the Dharmadhatu, and abide by that nature. By this, the inconceivable nature, Bhagavan glorious Vajrasattva, is declared as the nature of all things. This refers to what has just been said, that is, the ritual of the meaning shown in seventeen. It is said up to the time of "giving the teaching." It is said thus, that when the Bhagavan was dwelling in the palace of Dharma-arising, together with the retinue of Bodhisattvas, Mahasattvas, etc., and was speaking the meaning of the tantra as it was said, I heard it thus. The difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, made by the blessed one, the explanation of the seventeenth chapter is complete. Chapter Seventeen, Explanation of the King of Vajra Blessings, called the Vows and Samayas of all the Tathagatas.

============================================================

